Tłumaczenie - Materiały reklamowe – z i na język czeski
Szukasz profesjonalnego tłumacza języka czeskiego? Właśnie go znalazłeś.
Mamy bogate doświadczenie z tym rodzajem tłumaczeń.
Aby otrzymać bezpłatną kalkulację tłumaczenia z/na język czeski prześlij e-mail z tekstem do przetłumaczenia.
Bezpłatną kalkulację otrzymasz w przeciągu godziny.
Szybko i zachowaniem najwyższej jakości przetłumaczymy Państwu materiały reklamowe łącznie z urzędowym uwierzytelnieniem.
Materiały reklamowe – sposoby tłumaczenia
Materiały reklamowe może przetłumaczyć tłumacz przysięgły języka czeskiego lub zwykły tłumacz języka czeskiego.
Konkretnie możemy zaoferować: zwykłe tłumaczenie materiałów reklamowych, uwierzytelnione tłumaczenie materiałów reklamowych (urzędowe tłumaczenie materiałów reklamowych), korektę materiałów reklamowych.
Aby uzyskać więcej informacji o naszych tłumaczeniach prosimy wejść na stronę główną, klikając tutaj:
Ogólnie odnośnie języka czeskiego i tłumaczeń:
Czym cechuje się transkreacja z czeskiego na polski?
Coraz to więcej europejskich firm rozpoczyna swoją działalność w Polsce. Wielokrotnie są to firmy wywodzące się z Czech, czyli kraju o trochę innej kulturze. Kiedy przedsiębiorstwa takie trafiają na rynek, rozpoczynają niesłychanie czynną kampanię marketingową oraz reklamową. Wówczas okazuje się, że nie ma możliwości dosłownego tłumaczenia tekstów marketingowych z języka czeskiego, bo powiązane są one niejednokrotnie z lokalną kulturą i czeskim dowcipem, jaki dla Polaków jest najzwyczajniej w świecie niezrozumiały.
W takiej sytuacji, potrzebna jest transkreacja tekstu. Tłumacz, który podejmuje się takiego zagadnienia, nie tłumaczy dosłownie tekstu z języka czeskiego, a wyłącznie opiera się na nim oraz przystosowuje do krajowych rzeczywistości oraz ceremoniałów. Transkreacja to nie tylko tłumaczenie, lecz również poniekąd copywriting i wymaga zdolności językowych oraz polotu.
Wybitnie ważne jest, aby nowo skonstruowany tekst reklamowy odpowiadał wymaganiom firmy czeskiej oraz nawiązywał do jej kampanii marketingowych, a jednocześnie najporządniej trafiał do polskiego odbiorcy.